La Savoie invitée d'honneur à Dubaï

Du 10 au 15 octobre 2016

Hilton Jumeirah Beach Residence

 

Savoie as guest star in Dubai

From 10 to 15 october 2016

Hilton Jumeirah Beach Residence

 

Pour la deuxième année, la Savoie sera à l’honneur du 10 au 15 octobre au Hilton Dubai Jumeirah lors d’une semaine gastronomique, culturelle et sportive. Initié par la très active communauté savoyarde aux Emirats, ce festival proposera  de découvrir la cuisine savoyarde préparée par le Chef Claude Trincaz du restaurant les Gentianettes à la Chapelle d’Abondance sur des airs musicaux de l’orchestre chablaisien Les Tradi’sons, tout en découvrant la station de Valloire. La semaine se terminera par une compétition de ski à Ski Dubai avec le champion Olympique Jean-Luc Crétier. Partons à la rencontre de ces Savoyards.

 

For the second year in a row, the Savoie region is the guest star at the Hilton Dubai Jumeirah from October the 10th to the 15th with a gastronomic, cultural and sport week. Initiated by the very dynamic savoyard community in the UAE, this festival will offer the opportunity to discover the savoyarde cuisine prepared by Chef Claude Trincaz from the restaurant "Les Gentianettes" in La Chapelle d’ Abondance with traditional music  from the Chablaisian orchestra Tradi’sons whilst discovering the ski resort of Valloire. The week will end up with a ski competition with Olympic champion Jean-Luc Cretier. Let us discover these Savoyards.

Madame Magazine - Chef Trincaz, parlez-nous un peu de vous.

Chef Claude Trincaz - Je suis né dans une cuisine! Après mon père et mes grands-pères, je représente la troisième génération de cuisiniers, c’est une tradition familiale ici, à la Chapelle d’Abondance. Mais avant tout, c’est ma passion! J’ai participé très tôt à la vie de l’hôtel familial, tout en étudiant à l’Ecole Hôtelière de Thonon les bains. Par la suite, j’ai fait mes classes dans de belles maisons françaises, notamment en Auvergne ou en Bretagne où j’ai pu mieux maitriser les poissons et crustacés.

Après quelques années passées dans l’établissement familial, Nathalie - mon épouse - et moi-même avons décidé qu’il était temps de voler de nos propres ailes. C’est ainsi qu’en 1994, nous avons créé «les Gentianettes». Dix ans plus tard, pour diversifier nos activités et surprendre notre clientèle, nous avons reproduit l’intérieur typique d’un chalet d’alpage appelé ici les «Carnotzets». On y sert les spécialités savoyardes, comme le Berthoud, dans une ambiance conviviale et chaleureuse. 2014 a été un grand tournant pour nous, accompagnés de nos 3 enfants, Sandrine, Nicolas et Léo, nous avons ouvert le «Jolla», un restaurant les pieds dans l’eau situé sur les rives du Lac Léman, entre Evian les Bains et Genève.

 

 

Chef Trincaz, tell more about you?

I was born in a kitchen! Like my father and my grandfathers, I represent the third generation of chefs, it is a family tradition here in la Chapelle d’ Abondance. But before all it is my passion! From an early age I participated in the life of our family hotel whilst studying at the hotel school in Thonon-les-bains. After that I did my classes in very good French restaurants notably in Auvergne or Brittany well I mastered the cooking of fishes and crustaceans.

After spending a few years in our family establishment, Nathalie, my spouse and me decided that it was time to fly on our own. That’s how in 1994, we have created les Gentianettes. Ten years later, to diversify our business and surprise our clientele, we have reproduced the interior of a typical alpine chalet that we call here the Carnotzets. We served Savoyard specialties like the Berthoud, in a very convivial and warm ambiance. 2014 was an important year of change for us as we opened with our three children Sandrine, Nicolas and Leo, the Jolla, a restaurant that is situated on the water edge of the Lake Geneva between Evian-les-Bains and Geneva.

MM - Quelles sont les particularités de l'hôtel-restaurant Les Gentianettes?

CT - Les Gentianettes, c’est comme notre 4ème enfant, mais c’est aussi un authentique chalet savoyard, où règne une ambiance familiale, situé dans un cadre idyllique à 1050 m d’altitude, au cœur des Portes du Soleil. Ses installations modernes comme notre espace bien-être avec piscine intérieure, jacuzzi, sauna, hammam et cette année une salle de relaxation saline en font un endroit unique où l’on accueille généreusement grâce à nos services mais surtout notre gastronomie.

Je suis un épicurien, et l’on vient chez nous, aux Gentianettes, pour notre cuisine riche d’un terroir singulier allié à un brin d’exotisme.

Ensuite le paysage opère, nous bénéficions d’une situation géographique privilégiée, en pleine végétation au cœur des montagnes, près du Lac Léman, des villes historiques de Genève et d’Evian les bains que peu peuvent se vanter d’avoir.

 

 

MM - What are the particularities of your Hotel-restaurant Les Gentianettes?

CT - Les Gentianettes is like our fourth child, we have created it from scratch. But it is also an authentic savoyard chalet with a great family atmosphere, situated in an idyllic setting, 1050 meters high in the heart of Les portes du Soleil. Upgraded with the latest spa equipment; indoor swimming pool, Jacuzzi, sauna, hammam and this year with a salt room that is unique in Les portes du soleil. Les Gentianettes are a destination where our guests are generously welcomed with our service but most of all our gastronomy 

I am an epicurean, and most of our guests’ come to us at Les Gentianettes for the generosity of our cuisine, enriched by the singular terroir and an exotic touch. Moreover we benefit from great surrounding with a lush vegetation in the heat of the mountains near the Lake of Geneva, the historical cities of Evian and Geneva, that not many would have.

MM - Vous avez récemment ouvert un second établissement au bord du lac, Pourriez-vous nous donner plus de détails?

CT - En 2014, nous avons décidé de reprendre un restaurant, idéalement placé au bord du Lac Léman, entre Evian les bains et Genève, dans le bucolique port de pêcheur de Séchex. Notre fille Sandrine, riche de son expérience internationale dans la restauration, gère le «Jolla» d’une main de fer avec convivialité et spontanéité. C’est avec mon second, Damien, qui gère ma cuisine l’été que Sandrine a élaboré la carte du Jolla. Un pari osé, qui apporte un vent de fraîcheur dans le port de Séchex. Notre cuisine respecte l’héritage Chablaisien. Nous travaillons les produits locaux avec les pêcheurs du port : écrevisse, féra, omble chevalier et filet de perche.

 

Quels sont vos plats signature? Votre cuisine change-t-elle avec les saisons?

Je suis Maitre-Restaurant, et ainsi nous promouvons le «Fait Maison». Nous transformons des produits bruts. Au petit déjeuner, confitures, yaourt et petits gâteaux sont maison. Il en est de même dans notre carte pour les charcuteries, les jambons et viandes séchées façon Grisons qui sont salés, frottés, séchés et fumés maison chaque automne. Toutes nos sauces sont faites à partir de fonds ou fumets que j’élabore avec mon équipe au cours des saisons. Les desserts, du coulis à la glace en passant par les entremets et autres douceurs sont préparés de nos mains. Et tout cela dans le but de garantir à notre clientèle un produit de qualité qui ravira ses yeux et ses papilles.

 

Chacun de nos restaurants a son atmosphère et ses spécialités, je dirai que l’incontournable au Carnotzet est la planchette de bûcheron aux 3 viandes, girolles et bolets de pays. Au restaurant classique des Gentianettes,  le millefeuille de brebis frais aux légumes du soleil, pistou à l’ail des ours. Le suprême de volaille fermier au Chignin Bergeron, choux frisés et gratin de crozets au Beaufort. En poisson, l’inconditionnel filet de Féra cuit à basse température, compoté de fenouil et émulsion de vanille Bourbon fait toujours son petit effet. Et en dessert notre soupe aux fruits des bois en croûte de pâte feuilletée.

Au Jolla, c’est la pêche du lac qui guide notre carte. Nos plats signatures sont le ceviche de féra aux fruits de la passion et menthe fraîche du jardin. En plat, les célèbres filets de perche poêlés meunière ou à la provençale. En dessert le Cygne du Lac (profiteroles) est devenu un classique ou notre originale Tarte au citron vert revisitée, pistou huile d’olive-menthe et sorbet mojito.

 

MM - You have recently opened a second restaurant near the lake. Tell us more about it.

CT - In 2014, we have decided to take over a restaurant ideally situated on the shores of Lake Geneva between Evian and Geneva, in the bucolic fishermen port of Sechex. Our daughter Sandrine, thanks to her international experience in the restaurant industry, manages the Jolla with an iron fist but with great empathy and spontaneity. Sandrine has created the menu of the Jolla with my second in command who manages my kitchen during the summer. A risky bet that brings youth and a wind of freshness to the Sechex port. Our cuisine respects the Chablaisian heritage. We only use the catch of the fishermen of the local port: crayfish, fera, arctic char and perch fillets.

 

MM - What are your signature dishes? Does your menu change with the seasons?

CT - I am a Maître-restaurateur this is why we promote homemade cooking. Everything starts from the raw ingredients: For breakfast jams, yoghourt and cakes are home made. In our menu all the dishes are homemade like the cold cuts, hams and dried meats like Grisons that are salted, rubbed, dried and smoked in our kitchen each autumn. All our sauces are made from stocks and broths that I elaborate with my team during the various seasons. The sweets are 100% homemade, from the coulis to the ice creams and pastry. This guaranties to our clients a quality that will enlighten their eyes and taste buds.

Each of our restaurants has its own atmosphere and specialties; I would say that at le Carnotzet you shouldn’t miss the lumberjack wood platter with the three meats, chanterelles and boletuses from the village.

At our classical restaurant "les Gentianettes", it would be the fresh sheep cheese mille-feuille with summer vegetables and a garlic pistou sauce or the farm chicken breast with chignon Bergeron wine, curly cabbage and crozets pasta gratin with Beaufort cheese.

For the fish, the slow-cooked Fera with fennel compote and bourbon vanilla sauce always get a "thumbs up" and as a dessert, the forest berries soup with a puff pastry crust.

At the Jolla, our menu is done with the catch from the lake. Our signature dish is the fera ceviche  with passion fruit and fresh mint from our garden. For the main course, the famous perch fillets pan-fried with a meuniere butter or Provençale style. For the dessert, the lake swan profiteroles have become a classic or our original green lemon tart with olive mint and mojito sherbet.

MM - Vous participez à la semaine de la Savoie au Hilton Dubai Jumeirah pour faire découvrir la cuisine de votre terroir !

CT - Effectivement, c’est avec un immense honneur et aussi beaucoup de stress (du bon aaah !!), que j’ai répondu positivement à l’invitation de Laurent Rigaud afin d’élaborer une semaine conviviale autour des produits de Savoie. C’est, pour mon équipe, ma famille et moi, un joli défi tant humain que logistique.

Nous espérons promouvoir de la plus belle manière notre terroir tel qu’il est, authentique, accueillant, plein de saveurs et surtout, ouvert sur le monde.

 

MM - You are participating to the Savoie week at the Hilton Dubai Jumeirah to present the Savoyard cuisine ?

CT - Absolutely and it is a great honour and a lot of stress... but a good one (he laughs) ! I said "yes" to Laurent Rigaud's invitation in order to create a convivial week with the products of Savoie. It is for my team, my family and myself, a great human and logistic challenge .

We want to promote our terroir as it is : authentic, welcoming, full of flavours and open to the world.

 

Des musiciens comme ambassadeurs

 

Musicians as ambassadors

 

Le groupe les Tradi'sons (sons traditionnels) a été créé à l'automne 1998 sur une idée de Bruno Gillet (cor des alpes) pour promouvoir l'identité de la Savoie à travers sa musique et ses chansons dans les salons touristiques en faisant participer au maximum le public.
Alain Blanc (trompette, cor des alpes, directeur de l'harmonie d'Abondance) a appelé Vincent DUCROT (cor des alpes, tuba et chef de l'harmonie de Collonges Bellerive) qui est venu avec Alain BERTHOUD (cor des alpes, euphonium et membre de la fanfare de Massongex). Le quatuor s'est entouré immédiatement d'un chanteur, moustachu  joueur de cor des alpes, d'orgue de barbarie et de trombone - Jean Marc PICCARD - et a fait appel au benjamin de l'équipe, le jeune accordéoniste, passionné de terroir Romain GURLIAT. Suite au départ d'Alain Blanc, pour que l'aventure se poursuive, le groupe s'est enrichi d'un nouveau trompettiste originaire de Vacheresse, Pierre Couliou.

 

The Tradisons orchestra (traditional sounds) was created in autumn 1998 by Bruno Gillet (Alps horn player) who had the idea of promoting the identity of the Savoie region through its music, its songs in the tourism shows and exhibitions by envolving the guest.

Alain Blanc (trumpet, Alps horn player, director of the Abondance music band) called Vincent DUCROT (Alps horn, tuba, Director of  the Collonges Bellerive music band) who came with Alain BERTHOUD (Alps horn, euphonium, member of the Massongex brass band). The quartet immediately hired Jean Marc PICCARD, a moustached singer, (Alps horn, Barbarie piano and Trombone player) and called upon the youngest team member, the young accordionist, terroir passionate Romain GURLIAT. When Alain Blanc decided to leave the band, the group found a new trumpet player from Vacheresse, Pierre Couliou.

 

Madame Magazine - Romain, Où votre groupe se produit-il ?
Romain GURLIAT
-  Nous nous sommes produits dans de multiples salons touristiques en France comme à l'étranger et avons animé des centaines de fêtes de villages, d'alpages, de cérémonies, d'évènements heureux comme malheureux, cela à toutes les altitudes et par tous les temps. On nous retrouve ainsi à Québec au Chalet Suisse, restaurant typique, comme à l'ambassade de France du Canada pour célébrer le 14 juillet mais on nous rencontre plus facilement à la ferme de Papy Gaby à la Chapelle d'Abondance à moins de nous croiser dans un congrès (de préférence œnologique).

MM - Avez-vous déjà joué aux Emirats ?

RG - Ça sera une première pour toute l’équipe de jouer à Dubaï et nous vous promettons des soirées bien animées avec  nos cors des alpes au coucher du soleil sur la plage du Hilton puis en chansons au restaurant Pachanga.

 

 

MM - In which occasion does the group play?
RG - Since the beginning, the six savoyards companions played in various exhibitions in France and overseas and have animated hundreds of shows in villages, mountains pasturess, ceremonies and happy or sad events, this at all altitudes and in all weathers. We found then playing at the Chalet Suisse in Quebec,  a traditional restaurant or at the French embassy in Canada to celebrate the bastille day but we found them easily at the Papy Gaby farm at the Chapelle d’Abondance unless you catch them at a congress( with preference a wine show) that they enjoy thoroughly.

MM - Is it your first time in the UAE ?

RG - It will be a first for all our team members to play in Dubai and we can promise you some great evenings with a great atmosphere, starting with our Alp horns at the sunset on the Hilton beach followed by songs in the Pachanga restaurant.

 

 

Jean-Luc Crétier 

 

De Nagano à Dubaï.... 

 

From Nagano to Dubai

 

Madame Magazine - Jean-Luc , vous êtes le sixième champion de ski à participer à la compétition organisée par les Savoyards aux Emirats 
Jean-Luc Crétier - En effet, je vais me rendre à Dubaï pour rencontrer nos amis Savoyards et les amis de la Savoie en profitant de cette première occasion pour moi de skier au dôme de Ski Dubaï lors de cette 6ème compétition de slalom. Je suis vraiment ravi de cette opportunité d'échanges qui se clôtura à la Sorbonne d’Abu Dhabi partenaire de cet évènement.

MM - Pouvez-vous nous parler de votre carrière post champion olympique?

JLC - A la fin de ma carrière sportive en équipe de France,  j'ai monté une structure afin  d'accompagner en ski de loisirs ou de compétition des passionnés de ski à l'année... D’autres champions m'accompagnent!!!
Je m'occupe aussi des affaires sportives pour la commune de Bourg Saint Maurice ou je suis adjoint au maire. Et pour finir je travaille avec  mes partenaires comme  Radio Monte Carlo , Lacroix développement skis, etc....

 

 

Madame Magazine - Jean-Luc, you are the sixth ski champion participating to the ski competition organised by the savoyards in the UAE

JLC - Indeed I am traveling to Dubai to meet our Savoyard compatriots and the friends of Savoie and take the opportunity to ski in ski Dubai for the first time for their 6th slalom competition. I am delighted by this opportunity to meet and share as well as closing the week at the Sorbonne Abu Dhabi, one of the partners.


MM - Could you tell us more about your career after your Olympic champion title?

JLC - At the end of my sport career with the French national team, I have started my company to assist skiers who are either passionate by competition or who ski just for pleasure. Others champions are accompanying me!

I am also in charge of the sport affairs in Bourg saint Maurice where I am the deputy-mayor and I am also working with my partners like radio Monte Carlo, Lacroix Ski developments and many others. 

 

 

MM - Vous allez faire une conférence à la Sorbonne Abu Dhabi avec notamment les étudiants en master de management sportif, quelques conseils allez vous leur donner?
JLC - Vous êtes jeunes, vivez votre passion à fond! Les résultats ne sont pas un but mais une finalité.
Ne baissez jamais les bras. Le plaisir, le plaisir, le plaisir...... de cela découle ou découlera une passion! Allez au bout de celle-ci !!!!!!

 

MM - You will hold a conference at the Sorbonne Abu Dhabi with some students in sport management, which advise could you give them ?
JLC - I will tell them : you are young, live your passion thoroughly The results are not a goal but a purpose! Never give up ... Pleasure, pleasure, pleasure…..from this ensues or will ensue a passion, then get the best of it.

 

Valloire

 

Au coeur de la Vallée d'or

 

At the heart of the Golden Valley

 

 

Madame Magazine - Cédric, pourriez-vous nous parler de la station de Valloire dont vous êtes le directeur de l’office de tourisme?

Cédric Fogarolo - C’est au pied du Galibier à 1400m d’altitude que Valloire a trouvé son refuge depuis le XIème siècle. «La Vallée d’Or» comme on l’appelle, est entourée de ses 17 hameaux qui lui donnent son cachet et son âme, tout comme sa remarquable église Baroque du XVIIème siècle. Station de ski au charme villageois, Valloire séduit les familles à la recherche de tranquillité, de ski accessible pour tous, de partage, et de rencontres. Les ados apprécient le Snowpark, la taille humaine du domaine de 150 km de piste qui permettent quelques audaces et surtout ils aiment être connectés à leurs amis grâce au wifi gratuit dans la station. Ses hébergements variés, hôtels, résidences, appartements, chalets, permettent à chacun de trouver son bonheur. La beauté du paysage alentour apaise les âmes et repose le regard. Les sommets enneigés aimantent les vacanciers comme un coup de foudre naturel.

 

 

Cédric, you are the director of the tourism office, tell us more about Valloire .

Cédric Fogarolo - Situated at the bottom of the Galibier mountain - 1400 meter high - Valloire found its shelter since the 11th century. The golden valley, as we call it, is surrounded by 17 hamlets which give character and soul as much as its baroque church from the 18th century. Ski resort  with the charm of a village, Valloire seduces the families that are looking for tranquillity, ski accessible to all, sharing and meeting others. Teenagers will love the snow park, the human size of the domain with its 150 km of ski slopes that allow boldness and most importantly, to stay connected with their friends as the Wi-Fi is free in the whole resort. The diversity of the hospitality offer - hotels, residences, apartments and chalets - allows everyone to find what they came for. The beauty of the surroundings is breathtaking, calming. The snowy mountains attract at first sight. 

MM - Quels sont les nouveautés pour la prochaine saison ?

CF - Cette année, un gros travail de neige de culture a été réalisé par les remontées mécaniques afin d’assurer toute la saison un retour ski aux pieds. De plus des sculptures animalières sonorisées et des xylophones géants ont été construits afin de rendre le domaine skiable encore plus ludique. Une application pour smartphone et tablette va voir le jour pour cet hiver afin que nos clients ne manquent rien de ce qui se passe sur le domaine skiable mais également dans la station.

L’ ESF chouchoute les femmes essentiellement débutantes ou n’ayant pas skié depuis longtemps grâce à des petits groupes. Les enfants pourront à leur tour se prendre pour les «Rodin de la glace» avec des petits blocs qu’ils auront le plaisir de sculpter en animal ou tout autre motif de leur choix avec un sculpteur professionnel qui leur apportera ses conseils lors de la semaine des championnats du monde de sculpture sur glace. Le trail version running avec Maud Gobert championne de Trail 2015 est une discipline sportive en plein essor en montagne, praticable en été comme en hiver sans oublier des stages freestyle/free ride pour les ados encadrés par des pros-riders. Pour les plus petits la possibilité de skier avec l’ESI et ESF, qui proposent d’accueillir les enfants dès 2 ans ½!

MM - Vous serez présent lors de la semaine de la Savoie au Hilton, quels sont les atouts de la station qui pourrait attirer la clientèle du Golfe ?

CF - Ils sont multiples : la proximité des aéroports de Lyon, Genève ou Turin à moins de 7h de Dubaï, une station village familiale avec 150 km de pistes et de nombreuses activités pour les familles, une ambiance qui favorise le ressourcement et les moments de partage et une bonne sélection d’hôtels, et appartements du 2* au 5*.

 

 

MM - What’s new for the next winter season?

CF - This year the lift team has worked hard on the artificial snow to guaranty snow at the door steps during the whole season.

Additionally the animal sculptures and giants xylophones were created in order to make the ski slopes more playful. A special smartphone and android application was created for this winter in order for our clients not to miss anything on the slopes as well as in the ski resort.

The ski school will take care of ladies with small groups especially for the beginners or ladies who haven't been skiing for a long time. Children will be able to be the "Rodins of the ice" with small blocks to sculpt with tools, creating animal or any model of their choice with a professional sculptor who will provide them with advice during the week of the world ice carving competition.

Trail running with the world trail champion 2015 Maud Gobert, a sport that is trendy in the mountain and that you can practise in summer or winter. Not forgetting free style/free riding ski for teenagers under the supervision of pro-riders. The small ones will have the opportunity to ski with the ski school that will welcome children from the age of two and a half.

 

MM - You will be present during the Savoie week at the Hilton ? What are the strong points of your ski resort that could attract the gulf clientele?

CF - There are many strong points such as the proximity of the airports of Lyon, Geneva or Torino which are less than 7 hours from Dubai. Valloire is a family ski resort with 150 km of slopes and many activities for all ages. Its atmosphere allows time for sharing with the family. And last but not least, we have a  great selection of hotels and  apartments from 2 to 5*.